
Krönungs Messe, K.317 (Mozart) 加冕彌撒 (莫札特)
莫札特一生共作十九首彌撒曲,這首簡短精煉的C大調「加冕彌撒曲」是十九首彌撒曲中最著名
的一首,其著名程度可與「安魂曲」並駕齊驅。原本是為了聖母加冕而作,日後也常以音樂會的形式
在舞台上演出。
|
Kyrie 垂憐曲 |
|
|
Kyrie eleison |
上主求你垂憐 |
|
Christe eleison |
基督求你垂憐 |
|
Kyrie eleison |
上主求你垂憐 |
|
Gloria 光榮頌 |
|
|
Gloria in excelsis Deo |
天主在天受光榮 |
|
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis |
主愛的人在世享平安 |
|
Laudamus te |
我們讚美你 |
|
Benedicimus te |
稱頌你 |
|
Adoramus te |
朝拜你 |
|
Glorificamus te |
顯揚你 |
|
Gratias agimus tibi |
感謝你 |
|
Propter magnam gloriam tuam |
為了你無上的光榮 |
|
Domine, Deus, Rex caelestis, |
主,天主,天上的君王 |
|
Deus Pater omnipotens |
全能的天主聖父 |
|
Domine, Fili unigenite, Jesu Christe |
主,耶穌基督,獨生子 |
|
Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris |
主,天主,天主的羔羊 |
|
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis |
除免世罪者,求你垂憐我們 |
|
Suscipe deprecationem nostrum |
求你俯聽我們的祈禱 |
|
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis |
坐在聖父之右者,求你垂憐我們 |
|
Quoniam tu solus Sanctus |
因為只有你是聖的 |
|
Tu solus Dominus |
只有你是主 |
|
Tu solus Altissimus |
只有你是至高無上的 |
|
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu |
耶穌基督,你和聖神 |
|
In Gloria Dei Patris. Amen. |
同享天主聖父的光榮。阿們。 |
|
Credo 信經 |
|
|
Credo in unum Deum |
我信唯一的天主 |
|
Patrem omnipotentem, |
全能的聖父 |
|
Factorem caeli et terrae, |
天地萬物 |
|
Visibilium omnium et invisibilium |
無論有形無形都是祂所創造的 |
|
Et in unum Dominum, Jesum Christum, |
我唯一的主、耶穌基督 |
|
Filium Dei unigenitum |
天主的獨生子 |
|
Et ex Patre natum, ante omnia saecula, |
祂在萬世之前,由聖父所生 |
|
Deum de Deo, lumen de lumine, |
祂是出自天主的天主,出自光明的光明 |
|
Deum verum de Deo vero. |
出自真天主的真天主 |
|
Genitum, non Factum, consubstantialem Patri: |
他是聖父所生,而非聖父所造 |
|
per quem omnia facta sunt |
與聖父同體,萬物是藉著祂而造成的 |
|
Qui propter nos homines, et propter nostrum |
祂為了我們人類 |
|
salutem, descendit de caelis |
並為了我們的得救,從天而降 |
|
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, |
祂因神聖 |
|
Ex Maria Virgine: et homo factus est |
由童貞瑪利亞取得肉軀,而成為人 |
|
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato |
祂在般雀比拉多執政時, |
|
Passus et sepultus est |
為我們被釘在十字架上,受難而被埋葬 |
|
Et resurrexit tertia, secundum Scripturas |
祂正如聖經所載,第三日復活了 |
|
Et ascendit in caelum: |
祂升了天, |
|
sedet ad dexteram Patris |
坐在聖父的右邊 |
|
Et iterum venturus est cum Gloria |
祂還要光榮地降下來 |
|
Indicare vivos et mortuos: |
審判生者、死者 |
|
cuius regni non erit finis |
祂的神國萬世無疆 |
|
Et in Spiritum Sanctum, |
我信聖神,祂是主及賦予生命者 |
|
Dominum et vivificantem: |
祂是主及賦予生命者 |
|
Qui ex Patre Filioque procedit |
由聖父、聖子所共發 |
|
Qui cum Patre et Filio, simul adoratur, |
祂和聖父、聖子,同受欽崇 |
|
Et conglorificatur: |
同享光榮 |
|
qui locutus est per Prophetas |
祂曾藉先知們發言 |
|
Et unam, sanctam, catholicam |
我信唯一、至聖、至公 |
|
Et apostolican Eccelesiam |
從宗徒傳下來的教會 |
|
Confiteor unum baptisma |
我承認赦罪的聖洗 |
|
In remissionem peccatorum |
只有一個 |
|
Et exspecto resurrectionem mortuorum |
我期待死人的復活 |
|
Et vitam venture saeculi. Amen. |
及來世的生命。阿們。 |
|
Sanctus 歡呼歌 |
|
|
Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth |
聖、聖、上主、萬有的主 |
|
Pleni sunt caeli et terra Gloria tua |
你的光榮充滿天地 |
|
Hosanna, in excelsis |
歡呼之聲,響徹雲霄 |
|
Benedictus 迎主曲 |
|
|
Benedictus qui venit, in nominee Domini |
奉主名而來的,當受讚美 |
|
Hosanna, in excelsis |
歡呼之聲,響徹雲霄 |
|
Agnus Dei 羔羊讚 |
|
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi |
除免世罪的天主羔羊 |
|
Miserere nobis |
求你垂憐我們 |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi |
除免世罪的天主羔羊 |
|
Dona nobis pacem |
求你賜給我們平安 |
裴高累西(Pergolesi 1710-1736)僅僅活了二十六年,卻創作出豐富且膾炙人口的作品。他熱中於創作,
即使臨終時帶著虛弱的病體,也在最後一刻完成了華麗的聖母悼歌(Stabat Mater)。寫作這首「在我肉軀亡
故之日」時,作者彷彿預感自己時日不多,而爲自己寫作的安魂曲。
聖母哀悼曲歌詞的翻譯
|
1-8節 史實的陳述 |
||
|
1 |
Stabat Mater dolorosa |
聖母痛苦侍立 |
|
Juxta crucem lacrymosa |
含淚十字架旁 |
|
|
Dum pendebat filius |
當聖子高高懸起時 |
|
|
2 |
Cujus animam gementem |
她心靈長嘆 |
|
Contristantem et dolentem |
憂悶痛傷 |
|
|
Pertransivit gladius |
被利刃所刺穿 |
|
|
3 |
O quam tristis et afflieta |
何等愁苦悲傷 |
|
Fuit illa benedicta |
那當受稱揚者 |
|
|
Mater unigeniti |
獨生聖子的母親 |
|
|
4 |
Quae moerebat et dolebat |
淒楚感傷 |
|
Pia Mater dum videbat |
慈母仰視 |
|
|
Nafi poemas inclyti |
榮耀之子受難時 |
|
|
5 |
Quis est homo qui non fleret |
誰能不一起號哭 |
|
Matrem Christi si videret |
看到基督之母 |
|
|
In tanto supplicio |
忍受這般的痛楚 |
|
|
6 |
Quis non posset contristari |
誰能不滿懷悲愁 |
|
Christi Matrem contemplari |
瞻仰基督之母 |
|
|
Dolentem cum Filio |
與其子同憂共苦 |
|
|
7 |
Pro peccatis suae gentis |
為了祂子民的罪辜 |
|
Vidit Jesus in tormentis |
仰視耶穌受盡苦辱 |
|
|
Et flagellis subditum |
鞭跡杖痕無完膚 |
|
|
8 |
Vidit suum dulcem natum |
眼見自己親生愛子 |
|
Moriendo desolatum |
孤苦伶仃與世常辭 |
|
|
Dum emisit spiritum |
救主耶穌嚥氣時 |
|
|
9-18節 對聖母的傾訴 |
||
|
9 |
Eia Mater fons amoris |
哎呀慈母仁愛源潻藪 |
|
Me sentire vim doloris |
求你使我感受淒楚 |
|
|
Fac ut tecum lugeam |
好同你一起哀哭 |
|
|
10 |
Fac ut ardeat cor meum |
使我內心燃起愛火 |
|
In amando Christum Deum |
全力敬愛基督天主 |
|
|
Ut sibi complaceam |
一生常能取悅主 |
|
|
11 |
Sancta Mater istud agas |
懇求慈母廣施慈恩 |
|
Crucifixi fige plagas |
將你聖子苦架傷痕 |
|
|
Cordi meo valide |
強力銘刻在我心 |
|
|
12 |
Tui nati vulnerati |
將你遍身受傷之子 |
|
Tam dignati pro me pati |
為我罪人所受苦難 |
|
|
Poenas mecum divide |
分我一份共承擔 |
|
|
13 |
Fac me tecum pie flere |
教我同你一齊痛哭 |
|
Crucifixo condolere |
並與耶穌共分淒楚 |
|
|
Donce ego vixero |
在我有生歲月中 |
|
|
14 |
Juxta crucem tecum stare |
與你共同侍立苦架 |
|
Et me tibi sociare |
教我站立你身旁 |
|
|
In plantu desidero |
是我含淚所期望 |
|
|
15 |
Virgo virginum praeclara |
童貞女中最卓越者 |
|
Mihi jam non sis amara |
我的心願請勿拒絕 |
|
|
fac me tecum plangere |
使我同你共哀嗟 |
|
|
16 |
Fac ut portem Christi mortem |
教我擔負基督之死 |
|
Passionis fac consortem |
作祂苦難中的良伴 |
|
|
Et plagas recolere |
所受創傷永懷念 |
|
|
17 |
Fac me plagis vulnerary |
使我感受祂的傷痛 |
|
Fac me cruce inebriari |
沉醉在祂十字架中 |
|
|
Et cruore Filii |
共受聖子的酷刑 |
|
|
18 |
Flammis ne urar succensus |
免我身被水火焚炙 |
|
Per te Virgo Sim defenses |
賜我蒙受慈母恩護 |
|
|
In die judicii |
在我接受審判之日 |
|
|
19-20節 向聖子祈禱 |
||
|
19 |
Christe, cum sit hinc exire |
基督,當我離此塵世 |
|
Da per Matrem me venire |
賜我倚侍聖母恩慈 |
|
|
Ad palmam victoriae |
到達勝利的光榮 |
|
|
20 |
Quando corpus morietur |
在我肉軀亡故之日 |
|
Fac ut animae donetur |
使我靈魂蒙受恩賜 |
|
|
Paradisi Gloria. |
獲享天堂的榮福。 |
|